sábado, 11 de abril de 2015

O VERBO ERA DEUS




            O evangelho de João nos diz: “e o verbo era Deus”. Alguns desavisados dirão que como a palavra Deus (θεος) em grego não tem artigo pode ser traduzida como “e o verbo era um deus”. No entanto, um conhecimento básico do grego do Novo Testamento colocará abaixo essa péssima tradução.
Em grego, o caso nominativo é o que indica o sujeito. Quando o sujeito rege um verbo de ligação tal como o verbo “ser” (um verbo que liga o sujeito a outra coisa), outro substantivo também aparece no caso nominativo – o predicativo do sujeito. Assim, “para distinguir entre o sujeito e o predicativo do sujeito. Por exemplo, se um dos dois substantivos tem o artigo definido, é o sujeito”. A ordem das palavras no grego, diferentemente do português, é bem flexível. Quando “uma palavra é colocada no início da oração, é para enfatizá-la. Quando um predicativo do sujeito é transportado para antes do verbo, recebe ênfase em virtude da ordem da palavra”.
“και θεος ην ο λογος”
“e Deus era a Palavra”
            Sabemos que “a Palavra” é o sujeito, porque leva o artigo definido. A palavra “Deus” antes do verbo, sua posição enfática ressalta sua essência ou qualidade: “O que Deus era, a Palavra era”. A falta do artigo nos diz que Jesus Cristo tem os atributos divinos que o Pai possui: a falta do artigo nos diz que Jesus Cristo não é o Pai. Conforme disse Martinho Lutero, a falta do um artigo vai contra o sabelianismo; a ordem das palavras vai contra o arianismo.

(adaptado do texto de Daniel B. Wallace).

Nenhum comentário:

Postar um comentário