O evangelho de João nos diz: “e o
verbo era Deus”. Alguns desavisados dirão que como a palavra Deus (θεος) em
grego não tem artigo pode ser traduzida como “e o verbo era um deus”. No
entanto, um conhecimento básico do grego do Novo Testamento colocará abaixo
essa péssima tradução.
Em grego,
o caso nominativo é o que indica o sujeito. Quando o sujeito rege um verbo de
ligação tal como o verbo “ser” (um verbo que liga o sujeito a outra coisa),
outro substantivo também aparece no caso nominativo – o predicativo do sujeito. Assim, “para distinguir
entre o sujeito e o predicativo do sujeito. Por exemplo, se um dos dois
substantivos tem o artigo definido, é o sujeito”. A ordem das palavras no
grego, diferentemente do português, é bem flexível. Quando “uma palavra é
colocada no início da oração, é para enfatizá-la. Quando um predicativo do
sujeito é transportado para antes do verbo, recebe ênfase em virtude da ordem
da palavra”.
“και θεος ην ο λογος”
“e Deus era a
Palavra”
Sabemos que “a Palavra” é o sujeito,
porque leva o artigo definido. A palavra “Deus” antes do verbo, sua posição
enfática ressalta sua essência ou qualidade: “O que Deus era, a Palavra era”. A
falta do artigo nos diz que Jesus Cristo tem os atributos divinos que o Pai
possui: a falta do artigo nos diz que Jesus Cristo não é o Pai. Conforme disse
Martinho Lutero, a falta do um artigo vai contra o sabelianismo; a ordem das
palavras vai contra o arianismo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário